1. Desde que Xi Jinping, visitara México hace más de un año, los dos países han alcanzado acuerdos en varias materias, entre las que destaca la consolidación de la Asociación Estratégica Integral.
    一年多以前习近平曾对墨西哥进行国事访问,两国就很多问题达成了共识,包括建立全面战略伙伴关系。 - ( CCTV )
  2. Acrecentaré mis conocimientos de la humanidad, de mismo, y de las mercancías que venda, de manera que mis ventas se multiplicarán. Practicaré y mejoraré y puliré las palabras que pronuncio para vender mis mercancías, porque éste es el cimiento sobre el cual edificaré mi carrera y nunca me olvidaré que muchos han alcanzado grandes riquezas y éxito mediante un solo discurso de ventas pronunciado con excelencia. Asimismo procuraré constantemente mejorar mis modales y atractivos, puesto que son el azúcar hacia la cual todos son atraídos.
    我要吸取前人的经验,了解自己以及手中的货物,这样才能成倍地增加销量。我要字斟句酌,反复推敲推销时用的语言。因为这是成就事业的关键.我绝不忘记,许多成功的商人,其实只有一套说词。却能使他们无往不利。我也要不断改进自己的仪态和风度,因为这是吸引别人的美德。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  3. III. China y Filipinas han alcanzado el consenso sobre la solución de las disputas en el Mar Meridional de China
    三、中菲已就解决南海有关争议达成共识 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntasMedidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran laPlataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, laPlataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como losSimulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.
    134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. China y Grecia han pasado por pruebas y tribulaciones en la historia. Esto nutre en nuestra gente una gran capacidad de recuperación y una determinación para seguir adelante. Hoy, China y Grecia han alcanzado una nueva etapa de desarrollo, que presenta una oportunidad de oro para expandir nuestros lazos. Durante mi visita, espero trabajar con sus líderes para trazar un futuro más brillante para nuestras relaciones.
    中国和希腊都曾经历艰难困苦,但两国人民始终保持着自强不息的奋斗精神。当前,两国都处在国家发展新的历史时期,双边关系面临新的历史机遇。我愿通过这次访问,同希腊领导人一道,共同描绘中希关系发展的新蓝图。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024